Хоёр эргийн солилцоог ахиулж,хятад vсгийн зєрєєнєєс болсон саадыг арилгах зорилгоор,хоёр эргийн хэлний мэргэжилтнvvд ирэх 3 жилд хамтран"хятадын нэвтрхий толь"найруулж,дэлгэрэнгvй бичлэг,хялбарчилсан vсгээр хоёр эргийн vг хэллэгийг хамт хадах бєгєєд газрын нэр,хvний нэрийн орчуулгыг нэгтгэх юм байна. Хоёр эргийн иргэдийн хэрэглэж байгаа хятад vсгийн зєрєє нь эх газарт хялбарчилсан бичлэг,тайваньд дэлгэрэнгvй бичлэг хэрэглэж байгаа орших биш,харин эх газарт хэрэглэж байгаа маш олон vг хэл тайваньд алга байна.тайваньд дэлгэрсэн vгvvд эх газарт байхгvй байна.Ялангуяа анхаарах зvйл гэвэл,адилхан угийг эх газар болон тайваньд бvрэн єєр утгаар хэрэглэдэг.“爱人”гэдэг vг эх газар авгай,эхнэр гэдэг утгатай байхад тайваньд харин"Сэтгэлийн амраг"гэдэг утгатай.эх газарт шуудан хvргэгчийг “邮递员”гэж хэлэхэд ,тайваньд харин “邮差” гэх зэрэг ,эдгээр зєрєє нь хоёр эргийн солилцоонд тєвєг удаж андуурал vvсгэдэг.боловсролын яамны хэл бичгийн хэрэглээний газрын Ван Дэнфэн саяхан мэдэгдсэнээр,"Хятадын нэвтэрхий толь"найруулах зорилго нь хоёр эргийн хvмvvст солилцооны саадыг арилгах толь бичиг хангахад оршино гэв. |